Think of yourself as a teenage Quoran

  AhmadeyyaRudi ParetM. A. RassoulAzhar  1Say: It was revealed to me that a crowd of the jinn was listening; they said: "Indeed, we have heard a wonderful Koran," "Say: I was told (as a revelation) that a host of jinn (to me reciting the Koran) listened and then said (to their fellows):" "We have heard an amazing Koran," "Say:" "It was revealed to me that a crowd of jinn listened and then said," Verily, we have heard a wonderful Quran, " Say: "It was revealed to me that a host of jinn listened to me and said to their relatives:" We have heard a wonderful Koran,  2Who leads to righteousness; so we believed in him and we will never put anyone by our Lord's side. "who leads on the right path, and we now believe in him and will not associate anyone with our Lord (as partakers of his divinity)" "." who leads to righteousness; so we believed in him and we will never put anyone by our Lord's side. that leads to the right path, and we believed in it. We will never associate a companion with our master.  3And the majesty of our Lord is high. He has not joined his wife or son. "And (I was told that the jinns said):" "Our Lord is exalted. He has not found a companion or a child." "" And (we have heard) that our Lord - Exalted is He - has taken neither wife nor son, Exalted is our Almighty Lord. He has neither a mate nor a son.  4And the fools among us used to tell hideous lies against Allah. "And:" "One of our fools (repeatedly) testified something against Allah that is far (from the truth) (schatatan)" "." and that the fools among us used to tell hideous lies about Allah. A foolish one among us said wrong things about God.  5And we assumed that neither humans nor jinn would ever tell a lie about Allah. "And:" "We were of the opinion that people and jinn would not tell a lie against Allah" "." And we had assumed that neither humans nor jinn would ever tell a lie about Allah, We thought the humans and the jinn wouldn't say anything false about God.  6And it is true that some people among ordinary people used to take shelter in some people among the jinn, so that they (the latter) strengthened their malice; "And:" "(Certain) men (of the species) of the people sought (repeatedly earlier) refuge with (certain) men (of the species) of the jinn and (thereby) strengthened them in their wickedness (? Rahaq)" ". " and that, of course, some people from the people used to seek protection from some people of the jinn, so that they strengthened the latter in their wickedness, There have been men of the human race who have sought the assistance of men of the jinn race. They put a heavy burden on them.  7And of course, just as you think, they thought that Allah would never raise a (prophet). "And:" "Like you (jinn), they thought that Allah would not allow any (messenger) to appear" "." and that they certainly thought, just as you think, that Allah would never raise up a (prophet). The people thought, like you (jinn), that God does not resurrect anyone (and does not send a messenger).  8And we looked for the sky, but we found it filled with strong guards and shooting stars. "And:" "We have searched the sky (lamasnaa s-samaa§ a) and found that it is (now) full (occupied) with strict guards and with fires" "." And we looked for the sky, but we found it filled with strong guards and (shooting) falling stars. We wanted to reach heaven and found that it is full of strict guardians (angels) and bodies of fire.  9And we used to sit in some of his seats to listen. But if you listen now, you will find a shooting star lurking for you. "And:" "We used to tune into him here and there (kunnaa naq`udu minhaa maqaa`ida) in order to hear (what is discussed and ordered in heaven). But if someone listens now, he will find that a fire lurks on him (to drive him out of the sky). "" " And we used to sit in some of his seats to listen. But if you listen now, you will find a shooting star lurking for you. We had once stood (towards the sky) to eavesdrop. If you try to listen, you will find a body of fire there that is lurking for you.  10We do not know whether evil is intended for those who are on earth or whether their Lord has good in mind for them. "And:" "We do not know whether calamities are intended for those who are on earth, or whether their Lord intends with them to guide them" "." And we do not know whether (something) bad is intended for those who are on earth or whether the Lord intends to bring (something) good to them. We do not know whether the inhabitants of the earth are afflicted or whether their Lord wants to guide them.  11Some of us are those who do right, and some of us are far from it; we are sects that go different ways. "And:" "Among us there are those who are righteous (as-saalihuuna) and those who are not. We have taken different paths (kunnaa taraa§ iqa qidadan)." "" And some of us are righteous (act), and some of us are far from it; we are sects that go different ways. There are righteous and unrighteous among us. We go different ways.  12And we know that in no way can we put Allah to shame on earth, nor can we escape from Him by flight. "And:" "We meant that we would not be able to evade the grip of Allah on earth, not even by fleeing" "." And we know that in no way can we put Allah to shame on earth, nor can we escape from Him by flight. We are certain that we cannot escape God's omnipotence on earth and that we cannot escape his omnipotence (into heaven).  13When we heard about the leadership, we believed in them. And whoever believes in his Lord fears neither loss nor injustice. "And:" "When we heard the (message from) guidance, we believed in it. But if someone believes in his Lord, he does not have to fear (in the case of the Judgment Day) of diminishing his rights or (in any other way) being treated badly (fa-laa yakhaafu bakhsan wa-laa rahaqan). "" " And when we heard about guidance, we believed in them. And he who believes in his Lord fears neither loss nor injustice. When we listened to the Quranic guidance, we believed in it. Whoever believes in his master has to fear neither diminution nor overburdening (at the court).  14And some of us are devoted to God, and some of us have deviated from the right path. And that surrender - they have looked for the right path. "And:" "Among us there are those who are devoted to (Allah) (al-muslimiena) and those who deviate (from the right path) (? Al-qaasituuna). Now those who are devoted to (Allah), make use of the right direction (and one day will go to paradise). " "And some of us are devoted to God, and some of us have deviated from the right path." "And those who have surrendered - they have found the right path." Some of us are devoted to God and some of us are wicked. "Those who surrendered to God and embraced Islam went the right way.  15But who deviate from the right path, they will be the fuel of hell. "But with those who deviate from the right path, hell will (one day) be heated up." "" But those who deviate from the right path will be the fuel of Jahannam. But those who have deviated from the right path will be the fuel of hell.  16If they keep the (right) path, We will give them plenty of water to drink, "And:" "If they had kept on the straight path, we would have soaked them with plenty of water," But if they keep the (right) way, then We will give them plenty of water to drink, If they had kept the straight path (of Islam), We would have given them plenty of water and blessings,  17In order to test them thereby. Who then turns away from the admonition of his Lord - He will push him into an increasing punishment. "in order to expose them to a test. If one turns away from the admonition of his master, he assigns him a severe punishment (yaslukhu` azaaban sa`adan). "" " to test them thereby. Who then turns away from the admonition of his Lord - He will push him into increasing punishment. so that We may examine them for gratitude. Those who turn away from remembering God in prayer are severely punished by God.  18All places of worship are to Allah; so do not call on anyone besides Allah. "And:" "The places of worship (masaadschid) are (exclusively) for Allah. Therefore, besides Allah, nobody (other) calls!" "" And verily, the mosques are Allah's; so do not invoke anyone besides Allah. The mosques belong to God. That's why nobody worships next to God!  19And when a servant of Allah gets up to pray to Him, they crowd around him so that they almost crush him. "And:" "When the servant of Allah stood up to call him, they almost crushed him (out of sheer intrusiveness) (? Kaaduu yakuunuuna` alaihi libadan) "". " And when the servant of Allah got up to pray to Him, they crowded around him so that they almost crushed themselves. When God's servants stood up and worshiped God, the jinn formed a close circle around him and listened with admiration.  20Say: "I only call my master, and I do not put anyone at his side." Say: I will call my master (alone) and no one will join him. "Say:" "I only call my master, and I don't put anyone at his side." "" Say: "I only adore my Lord and do not join him."  21Say, "I have no power to harm or benefit you." Say: I can neither harm you nor (teach) you the right direction. "Say:" "I have no power to harm or benefit you." "" Say: "I can neither harm you nor guide you."  22Say: Indeed, no one can protect me from Allah, nor can I find refuge except Him. Say: Nobody will protect me (one day) from Allah. And I will find no refuge besides him. Say: Verily, no one can protect me from Allah, nor can I find refuge except with Him. Say: Nobody can avert God's punishment from me, and I will find no refuge except with Him.  23(My office is) only the transmission (of revelation) of Allah and His messages. "And those who oppose Allah and His Messenger, for them is the fire of hell, in which they should remain for a long time. (I have) only (what is) Allah (charged) with (to) judge and his messages (to pass on to you). But those who oppose Allah and His Messenger have to await the fire of hell in order to dwell in it forever. "(I have) only the transmission (of revelation) from Allah and His messages." "And for those who oppose Allah and His Messenger, the fire of hell is destined; in it they will abide forever." I can only preach from God and His messages. Those who oppose God and His Messenger are entitled to the fire of hell, in which they will remain forever.  24When they will then see what was threatened them, they will find out who is weaker in helpers and fewer in number. Finally, they then see (immediately in front of them) what is threatened them. Then they will (get) to know who has the weaker helper and who is fewer in number. When they will then see what is threatened them, they will find out who is weaker in terms of helpers and fewer in number. When they see the punishment they are threatened with, they get to know who has the weaker helper and who is fewer in number. "  25Say: "I do not know whether what you were threatened with is near, or whether my lord has set a long time for it." Say: I don't know whether what you are threatened with is imminent or whether my master has set a deadline for him. "Say:" "I do not know whether what is threatened is close to you or whether my master has set a long period for it." "" Say: "I do not know whether the painful punishment threatened you will come soon, or whether my Lord has set a long time limit for it.  26Knower of the Unseen - He reveals His secrets to no one, (It is) who knows what is hidden. He doesn't tell anyone He is the knower of the hidden - He does not reveal His knowledge of the hidden to anyone, He alone knows about the hidden and does not initiate anyone into the hidden.  27Except only one whom He chooses, namely a messenger. And then He makes a guard walk in front of him and behind him, except the one whom he has chosen from among his messengers. He then places minder (rasad) in front of and behind him. besides the one whom He has chosen from among His messengers. And then he leaves a guard in front of him and behind him, Unless it is a messenger whom He does His good pleasure. But then He places a guardian in front of and behind him.  28That He might know that they (His messengers) have given the messages of their Lord. He encompasses everything that is with them and He keeps a record of all things. (This is how he does it with his messengers) in order to get certainty that they have (actually) delivered the messages of their Lord. He embraces (with his knowledge everything) what is with them and has counted everything exactly. so that He may see assured that they (His messengers) have proclaimed the messages of their Lord. And He encompasses everything that is with them, and He records all things very precisely. . So God knows that the Messengers have brought their Lord's messages. He knows exactly what they have and has counted everything exactly.